◄◄ Вот так выглядел первый переводчик с итальянского языка в Москве

C'era una volta il primo interprete russo a Mosca

Владимир Шейкин

Качественный устный и письменный перевод, выполняемый профессиональным переводчиком итальянского языка на деловых встречах, переговорах, монтажах оборудования. 

Interprete-traduttore madrelingua russo per il settore tecnico-commerciale – professionalità e esperienza

 

телефон: +7 906 0375691

e-mail: mosca@mail.ru

Skype: mosca.ru

 


 

ВИДЫ ПЕРЕВОДА

 

Письменный перевод

  это такой вид перевода, при котором речевые тексты, т.е. исходный текст оригинала и текст самого перевода представлены в виде фиксированных письменных текстов, к которым переводчик неоднократно обращается в процессе работы над ними, что позволяет вносить необходимые изменения и редактуру. К подвидам такого перевода относятся художественныйтехнический и машинный (выполняемый специальными компьютерными программами) виды перевода.

 

   Устный перевод

такой вид перевода, при котором исходный текст и его перевод выступают в процессе перевода в изменяемой форме. Классическим примером устного перевода является случай, когда переводчик воспринимает оригинал «на слух» и в устной же форме произносит свой перевод.

Различаются два типа устного перевода:

а) синх­ронный перевод

это способ устного пере­вода, когда переводчик, слушая речь оратора, практиче­ски одновременно с ним, с отставанием в несколько секунд, про­говаривает перевод. Обычно требует наличия технических средств: специальной кабины, куда речь оратора транслируется переводчику через наушни­ки, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для потребителей перевода. Это самый сложный и утомительный подвид устного перевода, т.к. требует от переводчика умения одновременного выполнения разнородных действий: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от речевого потока оратора. Одной из разновидностей синхронного перевода является нашептывание (choucotage), когда переводчик находится в непосредственной близости от потребителя перевода.

б) последовательный перевод

такой способ устно­го перевода, при котором переводчик начинает переводить по­сле того, как оратор перестал произносить текст, закончив всю речь или какую-то часть ее. Требует от переводчика развитой ретентивной памяти. В процессе запоминания текста оригинала пере­водчик может конспектировать узловые моменты содержания исходного текста.

 

Коротко об истории итальянского языка

 Итальянский язык входит в группу романских индоевропейских языков. В самой Италии на нем говорят около 60 миллионов человек. Кроме того итальянский язык является государственным в городе-государстве Сан-Марино, в швейцарском кантоне Тичино (или Тессин), на о-вах Корсика и Мальта. Он также распространён в среде социумов, сформированных из итальянских иммигрантов в начале прошлого века, которых особенно много в США и странах Латинской Америки, а это более 7 миллионов человек.

 Итальянский язык берёт свои корни из народной латыни после падения Римской империи. Итальянская письменность начала развиваться примерно в 10-12 веках. В Италии достаточно сильна диалектальная раздробленность: итальянские диалекты делятся на 3 группы: северную, центрально-южную и тосканскую.

Из-за того, что Италия вплоть до 1861 была лишена единого культурного центра, Итальянский литературный язык вне Тосканы с её столицей в г. Флоренция существовал вплоть до начала 20 века почти исключительно в письменной форме и был доступен лишь грамотной части населения. В 20 веке благодаря радио, телевидению, газетам и Интернету устная литературная норма далеко оттеснила диалекты.


Конструктор сайтов - uCoz