Опытный переводчик итальянского языка с 27-летним стажем практической работы в области технической и бизнес тематики |
Русско-итальянские онлайн-переводчики и словари:
MultiLex - Русско-итальянский и итальянско-русский онлайн-словарь - Dizionario RUS/IT - Online
Multitran.ru - Итальянско-русский и русско-итальянский онлайн-словарь - Dizionario RUS/IT - Online
Многоязычные и многоотраслевые онлайн-словари - Dizionari On Line
Общеевропейский интернет-портал – Il portale dell'Unione europea (итальянская версия)
PROMT - Бесплатный онлайн-переводчик текстов и сайтов - Traduzioni gratis
Электронные словари ABBYY Lingvo - Dizionari digitali: incluso versioni italiano-russo
|
ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Письменный перевод это такой вид перевода, при котором речевые тексты, т.е. исходный текст оригинала и текст самого перевода представлены в виде фиксированных письменных текстов, к которым переводчик неоднократно обращается в процессе работы над ними, что позволяет вносить необходимые изменения и редактуру. К подвидам такого перевода относятся художественный, технический и машинный (выполняемый специальными компьютерными программами) виды перевода.
Устный перевод такой вид перевода, при котором исходный текст и его перевод выступают в процессе перевода в изменяемой форме. Классическим примером устного перевода является случай, когда переводчик воспринимает оригинал «на слух» и в устной же форме произносит свой перевод. Различаются два типа устного перевода: а) синхронный перевод это способ устного перевода, когда переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно с ним, с отставанием в несколько секунд, проговаривает перевод. Обычно требует наличия технических средств: специальной кабины, куда речь оратора транслируется переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для потребителей перевода. Это самый сложный и утомительный подвид устного перевода, т.к. требует от переводчика умения одновременного выполнения разнородных действий: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от речевого потока оратора. Одной из разновидностей синхронного перевода является нашептывание (choucotage), когда переводчик находится в непосредственной близости от потребителя перевода. б) последовательный перевод такой способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал произносить текст, закончив всю речь или какую-то часть ее. Требует от переводчика развитой ретентивной памяти. В процессе запоминания текста оригинала переводчик может конспектировать узловые моменты содержания исходного текста.
Коротко об истории итальянского языка Итальянский язык входит в группу романских индоевропейских языков. В самой Италии на нем говорят около 60 миллионов человек. Кроме того итальянский язык является государственным в городе-государстве Сан-Марино, в швейцарском кантоне Тичино (или Тессин), на о-вах Корсика и Мальта. Он также распространён в среде социумов, сформированных из итальянских иммигрантов в начале прошлого века, которых особенно много в США и странах Латинской Америки, а это более 7 миллионов человек. Итальянский язык берёт свои корни из народной латыни после падения Римской империи. Итальянская письменность начала развиваться примерно в 10-12 веках. В Италии достаточно сильна диалектальная раздробленность: итальянские диалекты делятся на 3 группы: северную, центрально-южную и тосканскую. Из-за того, что Италия вплоть до 1861 была лишена единого культурного центра, Итальянский литературный язык вне Тосканы с её столицей в г. Флоренция существовал вплоть до начала 20 века почти исключительно в письменной форме и был доступен лишь грамотной части населения. В 20 веке благодаря радио, телевидению, газетам и Интернету устная литературная норма далеко оттеснила диалекты. |