КВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА ТЕХНИЧЕСКОЙ И ДЕЛОВОЙ ТЕМАТИКИ С МНОГОЛЕТНИМ ОПЫТОМ РАБОТЫ В САМЫХ РАЗЛИЧНЫХ ОБЛАСТЯХ: 

УСТНЫЙ И ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО НА ИТАЛЬЯНСКИЙ НА ВСТРЕЧАХ, СЕМИНАРАХ, ТРЕНИНГАХ, ПЕРЕГОВОРАХ, МОНТАЖАХ ОБОРУДОВАНИЯ.

 

 

 

 

КАКИЕ БЫВАЮТ ВИДЫ ПЕРЕВОДА

Синхронный перевод

Переводчик, при выполнении такого вида перевода, говорит одновременно с источником исходного текста, не делающим пауз для осуществления перевода, что позволяет в значительной мере сэкономить время, но, в некоторых случаях, влияет на содержательность и информативность текста перевода. Обычно, при этом виде перевода устный переводчик находится в звуконепроницаемой кабине, оборудованной специальной гарнитурой с наушниками и микрофоном. Этот вид перевода является самым сложным, трудоемким и утомительным для переводчика, требующим высочайшей профессиональной подготовки и отточенных навыков. При данном виде перевода очень важно, чтобы переводчик был ознакомлен с терминологией и специфическими особенностями мероприятия. Такой напряженный перевод не может выполняться длительное время без смены переводчика.

Последовательный перевод

При последовательном переводе переводчик начинает говорить после того, как оратор произнес фразу или часть ее. Обычно при последовательном переводе переводчик находится рядом с говорящим. Данный вид перевода очень удобен при проведении переговоров, бизнес-презентаций, семинаров, деловых встреч, мастер-классов или тренингов с ограниченным кругом участников. Основной его минус - это необходимость делать паузы говорящим, что приводит к некоторой потере времени, но, у очень опытных переводчиков этот кажущийся недостаток компенсируется высокой профессиональной реакцией и переговоры происходят практически в режиме синхронного перевода.

Письменный перевод

Главным критерием оценки качества письменного перевода текста является своевременное и точное его выполнение переводчиком, так как не редко бывает, что результат труда целого коллектива исполнителей, а, бывает, и судьба отдельно взятого человека, зависит от какого-то небольшого по объёму документа, переведенного адекватно исходному тексту и в оговоренный сторонами срок. Подсчет стоимости услуг, оказанных в рамках письменного перевода, производится, исходя из объёма текста готового перевода в условных переводческих страницах. Одна такая страница, как правило, имеет стандартный объём, равный 1800 знакам с пробелами, что легко определяется в статистике текстового редактора Word. Стоимость перевода рассчитывается на базе согласованного между заказчиком и исполнителем перевода тарифа за одну такую страницу. 

Нашептывание или Chouchotage (франц.)

При таком виде перевода переводчик, склонившись к слушающему, шепотом «синхронит» одновременно с источником исходного текста, например, оратором. Этот вид перевода используется в случаях, когда большинство участников группы понимает говорящего, и лишь один человек или ограниченное число лиц не владеет языком исходного текста. Часто практикуется, например, при переводе фильмов на первичных просмотрах.

Машинный перевод

Выполняется с помощью специализированных программ практически молниеносно. Самый большой недостаток такого перевода очевиден - такие тексты нуждаются в глубоком редактировании. Очень удобен для общего понимания содержания исходного материала.

 

Сделать бесплатный сайт с uCoz