interprete madrelingua russo sito a mosca propone servizio qualificato di traduzione e d’interpretariato per il settore tecnico e incontri d’affari: contrattazione, trattative, montaggi, i training, contratti, seminari ecc.; garantiti serieta’, riservatezza, professionatila’ a prezzi giusti
ВЛАДИМИР ШЕЙКИН VLADIMIR SHEYKIN (CHEIKINE) Tel: +7 906 0375691 E-mail: mosca@mail.ru Skype: mosca.ru Все выставки России – Tutte le fiere russe Посольство Италии в Москве – Ambasciata Italiana a Mosca Переводчик итальянского языка - Interprete russo a Mosca Ещё один сайт переводчика итальянского языка – Un'altro sito interpretariale
|
С этой странички вы можете отправить себя в виртуальное путешествие по Италии не выходя из домаИнформация об Италии (Италия официальная, история Италии, каталог ссылок по теме). Туристам (туры и отдых в Италии, рассказы и впечатления, советы туристам, авиакомпании, посольства и консульства, визы). Страна Италия (фестивали и праздники, фото, города и регионы Италии, достопримечательности, итальянская жизнь, итальянский язык, что за народ эти итальянцы, знаменитые итальянцы, литература, итальянская кухня, музыка, юмор). Бизнес – Италия (законы и факты, перечень выставок Италии, работа в Италии, иммиграция, недвижимость в Италии)
Wikipedia: Италия. Общие сведения о стране.
База отелей Италии. Где можно остановиться и провести свой досуг. Италия — прекрасная и гостеприимная, земля, не одну тысячу лет бьется сердце Европы. Полезные советы туристам и множество самой разной информации для путешествующих.
«Италия по-русски» - Крупнейший информационный портал русских в Италии, социальная сеть людей живущих в этой стране и просто любящих Италию. |
КАКИЕ БЫВАЮТ ВИДЫ ПЕРЕВОДА Письменный перевод Название говорит само за себя. Разновидностью такого перевода являются художественный и технический перевод, а также редактура или вычитка уже переведенных кем-либо ранее текстов. Подсчет стоимости услуг, оказанных в рамках письменного перевода, производится, исходя из объёма текста готового перевода в условных переводческих страницах. Одна такая страница, как правило, имеет стандартный объём, равный 1800 знакам с пробелами, что легко определяется в статистике текстового редактора Word. Стоимость перевода рассчитывается на базе согласованного между заказчиком и исполнителем перевода тарифа за одну такую страницу. Разновидностью письменного перевода является машинный перевод, который выполняется с помощью специализированных программ практически молниеносно. Самый большой недостаток такого перевода очевиден – полученные в результате тексты нуждаются в глубоком редактировании. Очень удобен для общего понимания содержания исходного материала и может широко использоваться в качестве информационного вида перевода. |
Синхронный перевод Переводчик, при выполнении такого вида перевода, произносит текст перевода одновременно с источником исходного текста, не делающим пауз для осуществления перевода, со сдвигом приблизительно в 2-3 сек. Этот вид перевода является самым сложным, трудоемким и высокооплачиваемым для переводчика, требующим высочайшей профессиональной подготовки и отточенных навыков. Очень важно, чтобы переводчик предварительно был ознакомлен с терминологией и специфическими особенностями мероприятия. Такой напряженный перевод не может выполняться длительное время без смены переводчика. Его разновидность - нашептывание или chouchotage (шушотаж, франц.) При таком виде перевода переводчик, склонившись к слушающему, шепотом «синхронит» одновременно с источником исходного текста, например, оратором. Этот вид перевода используется в случаях, когда большинство участников группы понимает говорящего, и лишь один человек или ограниченное число лиц не владеет языком исходного текста. Часто практикуется, например, при переводе фильмов на первичных просмотрах.
|
Последовательный перевод Разновидность устного перевода, когда переводчик начинает говорить после того, как оратор произнес фразу или часть ее. Очень удобен при проведении переговоров, бизнес-презентаций, семинаров, деловых встреч, мастер-классов или тренингов с ограниченным кругом участников. Основной его минус - это необходимость делать паузы говорящим, а безусловный плюс в том, что имеется возможность наладить двусторонний диалог сторон в процессе перевода.
|