interprete madrelingua russo sito a mosca propone servizio qualificato di traduzione e d’interpretariato per il settore tecnico e incontri d’affari: contrattazione, trattative, montaggi, i training, contratti, seminari ecc.; garantiti serieta’, riservatezza, professionatila’ a prezzi giusti 


 
переводчик итальянского языка технической и деловой тематики в самых различных областях обеспечит своевременный и качественный устный и письменный перевод с итальянского языка на русский и с русского на итальянский на деловых встречах, семинарах, тренингах, переговорах, монтажах оборудования. 

 

ВЛАДИМИР ШЕЙКИН 

VLADIMIR SHEYKIN (CHEIKINE)

Tel: +7 906 0375691

E-mail: mosca@mail.ru

Skype: mosca.ru 

Все выставки России – Tutte le fiere russe 

Посольство Италии в Москве – Ambasciata Italiana a Mosca

Переводчик итальянского языка - Interprete russo a Mosca

Вопрос подбора переводчика

Ещё один сайт переводчика итальянского языка – Un'altro sito interpretariale

 

С этой странички вы можете отправить себя в виртуальное путешествие по Италии не выходя из дома


Информация об Италии (Италия официальная, история Италии, каталог ссылок по теме). Туристам (туры и отдых в Италии, рассказы и впечатления, советы туристам, авиакомпании, посольства и консульства, визы). Страна Италия (фестивали и праздники, фото, города и регионы Италии, достопримечательности, итальянская жизнь, итальянский язык, что за народ эти итальянцы, знаменитые итальянцы, литература, итальянская кухня, музыка, юмор).  Бизнес – Италия (законы и факты, перечень выставок Италии, работа в Италии, иммиграция, недвижимость в Италии)

 

Wikipedia: Италия. Общие сведения о стране.

 

 

База отелей Италии. Где можно остановиться и провести свой досуг. Италия — прекрасная и гостеприимная, земля, не одну тысячу лет бьется  сердце Европы. Полезные советы туристам и множество самой разной информации для путешествующих.

 

«Италия по-русски» - Крупнейший информационный портал русских в Италии, социальная сеть людей живущих в этой стране и просто любящих Италию.

КАКИЕ БЫВАЮТ ВИДЫ ПЕРЕВОДА

Письменный перевод

Название говорит само за себя. Разновидностью такого перевода являются художественный и технический перевод, а также редактура или вычитка уже переведенных кем-либо ранее текстов. Подсчет стоимости услуг, оказанных в рамках письменного перевода, производится, исходя из объёма текста готового перевода в условных переводческих страницах. Одна такая страница, как правило, имеет стандартный объём, равный 1800 знакам с пробелами, что легко определяется в статистике текстового редактора Word. Стоимость перевода рассчитывается на базе согласованного между заказчиком и исполнителем перевода тарифа за одну такую страницу. Разновидностью письменного перевода является машинный перевод, который выполняется с помощью специализированных программ практически молниеносно. Самый большой недостаток такого перевода очевиден – полученные в результате тексты нуждаются в глубоком редактировании. Очень удобен для общего понимания содержания исходного материала и может широко использоваться в качестве информационного вида перевода.


 

Синхронный перевод

Переводчик, при выполнении такого вида перевода, произносит текст перевода одновременно с источником исходного текста, не делающим пауз для осуществления перевода, со сдвигом приблизительно в 2-3 сек. Этот вид перевода является самым сложным, трудоемким и высокооплачиваемым для переводчика, требующим высочайшей профессиональной подготовки и отточенных навыков. Очень важно, чтобы переводчик предварительно был ознакомлен с терминологией и специфическими особенностями мероприятия. Такой напряженный перевод не может выполняться длительное время без смены переводчика. Его разновидность - нашептывание или chouchotage (шушотаж, франц.) При таком виде перевода переводчик, склонившись к слушающему, шепотом «синхронит» одновременно с источником исходного текста, например, оратором. Этот вид перевода используется в случаях, когда большинство участников группы понимает говорящего, и лишь один человек или ограниченное число лиц не владеет языком исходного текста. Часто практикуется, например, при переводе фильмов на первичных просмотрах.

 

 

Последовательный перевод

Разновидность устного перевода, когда переводчик начинает говорить после того, как оратор произнес фразу или часть ее. Очень удобен при проведении переговоров, бизнес-презентаций, семинаров, деловых встреч, мастер-классов или тренингов с ограниченным кругом участников. Основной его минус - это необходимость делать паузы говорящим, а безусловный плюс в том, что имеется возможность наладить двусторонний диалог сторон в процессе перевода.

 

Конструктор сайтов - uCoz